您好,今天小成来为大家解答以上问题。商务英语与普通英语的差异,商务英语与普通英语的区别很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板以及客户进行最有效的沟通和交流。
2、 商务英语写作有很多惯例可以依循,根据各种不同的类型的文件、信函有不同的处理方法,如果掌握了规律,在处理信件时就简便多了。
3、 另外商务英语还涉及了很多西方的先进管理思想和工作方式,包括如何与外国员工合作以及他们之间的交流方式等等。
4、基于此处,商务英语又包含了很多西方人的工作理念。
5、 商务英语的特点: 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。
6、它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。
7、 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。
8、1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。
9、 2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
10、用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言 不能过于非正式。
11、有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用supplement 而不使用 add to 等。
12、但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用 in the nature of 代替 like ; 3). 商务英语句子结构比较复杂,句事规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此, 4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。
13、如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2 nd ,2000. ”。
14、因为前者笼统含糊,后者清晰明了; 5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
15、 1.2 商务英语的翻译标准 商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。
16、我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,作为我们认为切实可行的商务英语翻译标准,这便是“忠实、地道、统一 (faithfulness, idiomaticness, consistency) ”。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。