之间网

荷兰语翻译中文 荷兰语翻译成中文在线

互联网
导读 大家好,小宜来为大家讲解下。荷兰语翻译中文,荷兰语翻译成中文在线这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!淘书小记(242):《好逑

大家好,小宜来为大家讲解下。荷兰语翻译中文,荷兰语翻译成中文在线这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

淘书小记(242):《好逑传》名教中人著(广东人民出版社1982年1版1印),讲述了铁中玉和水冰心的婚姻故事,熔侠义和“风月”于一炉,是才子佳人小说中颇具特色的一部。对作品不仅歌颂了男女主人公任侠仗义、不避权贵、智勇双全、贞洁自持等美好品德,也较深刻地暴露封建社会的黑暗腐败和权黄人物的罪恶。情节曲折紧凑,结构严密,人物性格鲜明,文辞优美流畅,艺术上亦较成功。本书在十八世纪成为西方人了解中国文学与文化的重要一部小说,是最早译成英文的中长篇小说。《好逑传》最早问世的是英译本,后又译为法文、德文和荷兰语,引发了欧洲翻译出版《好逑传》的第一次热潮。

【2022年11月22日】感谢海尔得兰省报给我做的访问,以下是全文翻译:

*刘成:曾经,我是阿纳姆市步行街商店里唯一的中国人*

我在中国文成农村度过了人生的头十年。 没有洗衣机、电视、自来水。 小时候,我们喜欢在稻田里抓蟾蜍和青蛙。 这就是我和姐妹们的生活,直到我们移居荷兰。

在我到荷兰的三年前,我父亲已先抵达荷兰,他到这里工作的唯一的目标是让我们的家庭过上更好的生活。 我记得我们到达阿纳姆的时候,我的父亲,被当地人称为神医,在 Zijpendaalseweg 开了一家针灸诊所。 我们来到之后,我有生以来第一次看到淋浴、厕所……这才意识到我们在中国一直生活在贫困之中。

一开始我需要一些时间来适应。 我用手势交流,但幸运的是我很快学会了荷兰语。 针灸这门学问不适合我,反而,商贸似乎在中国人的血液中,从我自己的角度来看,我对商业更有兴趣。

毕业之后,我去了 KPN (荷兰国家电信公司)工作。 我是阿纳姆市中心步行街一家商店里唯一的中国人。当时,大多数中国人在餐饮业工作,或者在后台工作。 那段成长期很艰难,但现在我是一名独立企业家,也是荷兰西医生针灸教育研究基金会会长,为想要学习针灸的医生制定标准和培训课程。

关于针灸,人体有数百个穴位、经络。 我们不确切知道它是如何工作的,但我们确实知道它有效并能缓解疼痛。

针灸现在在荷兰得到健康保险公司的认可。 它不再是替代性护理,而是互补性的。

今年我参加了市政选举。 我就是少了几票没有进入市政,但得到了亚洲民族的很多正面回应。 他们终于看到自己被代表了! 这不是我的最终目标,但它确实让我思考。 荷兰的亚裔必须从谦虚低调走向成熟和自信,这就是我所承诺的。#刘成在荷兰# #荷兰# #亚裔# #中国# #文成# #温州# #穷# #针灸#

从Far water讲一个与老外的趣事。

1997年我去比利时根特大学做访问学者。

认识楼下面包店的一个老板,女的。

她在我住的一楼开面包店。很开朗的一个人,愿意交谈。

她英语很好。比利时人一半说法语,一半说弗莱芒语。弗兰蒙语实际上就是荷兰语,在比利时境内称为弗莱芒语。

熟悉的时候也时常开开玩笑,她觉得这个中国人还是挺幽默的。

比利时也有很多中国留学生。记得聊天的时候她问我这些留学的中国人如果是已婚的,怎么解决性的问题的时候,我犹豫着,不知道怎么回答。

我告诉她,我说他们的配偶都在国内。我突然想起了一个中国成语:远水不解近渴。

怎么翻译给老外,她才能懂呢?是 Far water cannot satisfy their present thirst?

年代久了,有点记的不太清楚了,可能就是这么说给她听的。

她哈哈一笑,表示明白了。

以后再遇到相类似情景的时候,我只说两个单词Far water,她立刻哈哈大笑起来。

黄平子读沈浩波《桂华的香味》

——《新世纪诗典》4291

桂花的香味

沈浩波

趁假期赶回老家

看望卧床的伯母

坐在她的床沿

我努力想说一些

宽慰她的话

却不知从何说起

这时她对我说

“你去把门关了吧

桂花太香了”

我一愣,她又说

“我已经不能闻

桂花的香味了”

我关上门走进院子

看见满树小花

像金黄的籽粒

密密麻麻缀挂在

繁茂的枝叶里

这颗桂花树

很小就来到我家

伯母看着它长大

就像看着我长大

此前好多年

每到这个季节

我就想回老家

坐到桂花树下

闻它的香味

但总是不能成行

今年我忘了这茬

却偏偏赶上了花期

而伯母的肺癌

已经扩散到全身

桂花的香味太浓

会刺激她的呼吸道

引发胸口的疼痛

2022.10.2

沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等,西班牙语诗集《下半身》,韩语诗集《理想国》。

曾获得2000年《作家》杂志诗歌奖;2008年御鼎诗歌奖;2010年《人民文学》诗歌奖;2011年中国首届桂冠诗集奖;2012年首届“新世纪诗典”金诗奖等;2012年第三届长安诗歌节. 现代诗成就大奖;第十一届华语文学传媒大奖.年度诗人奖。2013年《十月》诗歌奖。2016年度王维诗歌奖等。第八届李白诗歌奖成就奖。2015年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。

黄平子读诗:桂花的香味是浓浓的香味:“我关上门走进院子/看见满树小花/像金黄的籽粒/密密麻麻缀挂在/繁茂的枝叶里”。桂花的香味是亲情的香味:“坐在她的床沿/我努力想说一些/宽慰她的话/却不知从何说起”。桂花的香味是童年的香味:“这颗桂花树/很小就来到我家/伯母看着它长大/就像看着我长大”。桂花的香味是思念的香味:“此前好多年/每到这个季节/我就想回老家/坐到桂花树下/闻它的香味/但总是不能成行”。桂花的香味是惜别的香味:“而伯母的肺癌/已经扩散到全身/桂花的香味太浓/会刺激她的呼吸道/引发胸口的疼痛”。在沈浩波的《桂花的香味》里,我仿佛读出了余光中的《乡愁四韵》的味道。2023年01月03日19点25分

【文化评论】近期,《管锥编》英文选译本在哈佛大学亚洲中心出版,作为中国现代著名作家和大师级学者,钱钟书的作品和论著早就被介绍到国外,而随着中国国际地位的提高,钱锺书(1910—1998)在国外的影响更大了。

作为现在杰出作家,钱钟书的作品与众不同,他是博学的作家,作品很有文化韵味,而且特别幽默,他的长篇小说《围城》是先在国外产生影响再引起国内重视的,而这部小说曾影响了一代人,“钱锺书”这一名字是上个世纪末青年学生崇拜的大师,当时,他的知名度比现在的一流明星还高。

众所周知,钱锺书的文学创作涵盖了小说、散文和旧体诗,既充满了对人情世态的生动描摹,又以其特别睿智的视角,描绘其对生活的深刻认识,他巧妙地将和深沉思考与汪洋恣肆、幽默风趣的表述结合起来,创造了“钱氏文学幽默”,充分显示了大才子和顶级学者的才气和学识。他的长篇小说《围城》(1947)是中国现当代文学作品中海外传播最广,又是在国内曾被青年学生最喜欢的作品。

《围城》备受海外世界读者青睐,先后出现英语、俄语、法语、日语、德语、波兰语、捷克语、西班牙语、韩语、越南语和荷兰语等十余个外文译本,《围城》是中国文学影响世界的重要作品之一。

现在,《管锥编》在美国出版了英文选译本,西方文学界将赞扬钱钟书的文艺学识。《管锥编》很不容易读,更难译,因为钱钟书太睿智,太渊博了,他熟悉西方多国语言,在该书中常有引用,而且,还用了不少西方一些国家的文学典故;他深通中国古典文学和哲学,在该书中引用了大量的古典文学评论;而且,他有自己的哲学理念和文学评论观点,非常睿智,这些方面加起来,不是一般学者和翻译能那么容易弄懂的。

有人说,懂《管锥编》极难,东西方语言的不一定能懂多国语言,懂西方多国语言的不一定懂中国文学,懂中国文学的不一定懂中国古典文化,而要懂古今中外的语言和学识,是非常少见的,因而,极少人能真懂《管锥编》。这说的很有道理。

现在,有了《管锥编》英文选译本出版,表面西方人很想了解钱钟书,很想了解中国文艺评论,很想了解中国文学和文化,这是值得赞扬的。

《管锥编》难读,但还是很值得用心精读的。

“狂人”的那些事儿(17):穆里尼奥掌握精通八国语言,简直就是主教练中的学霸男神!

穆里尼奥,外号褒义俗称:魔力鸟,贬义俗称:狂人。给人的第一印象就是:桀骜不驯的性格、自带粉丝的顶流、获奖无数的冠军教头。在欧洲大陆的足球沃土上,曾经浪迹于葡萄牙,英格兰、意大利、西班牙,所到之处有人爱戴,有人憎恨,百感交集,永远都是上帝之外,最特殊的那一个!

穆里尼奥除了主教练这项本职工作外,他还有另外一个特殊的身份,他是一个不折不扣的超级语言大师,精通最少八国语言,分别是:葡萄牙语、西班牙语、英语、法语、意大利语、荷兰语、加泰语、俄语。

穆里尼奥精通这么多国语言,是其他足坛顶级主教练无法相提并论的,比如像瓜迪奥拉、克洛普、安切洛蒂等之类,虽然大名鼎鼎在外,不过他们最多会二到三门语言,而且说的都极其不利索,基本上身旁都有专业翻译配置。穆里尼奥执教根本不需要翻译,远胜过于他们,毕竟特殊的那一个不是空穴来风,实力终究碾压一切!

穆里尼奥会这么多语言并不是无师自通,而是来源于:翻译助教出身的基层工作经历,超高的智商、过人的语言天赋、超强的学习能力、快速融入环境的适应能力。

当然,穆里尼奥掌握精通这么多语言对自己教练的本职工作是白无一害的,极大的影响了周边的人和事:

1、打嘴仗功夫了得。凡是穆里尼奥参加的赛前赛后新闻发布会,各路新闻媒体必定场场爆满,世界各地的记者们长枪短炮,刁钻问题,频频发问,穆里尼奥基本上都是应付自如,不用翻译,张口就来,金句频出,语出惊人。那么多穆里尼奥的经典语录历历在目,穆帅简直就是新闻媒体的宠儿,自带话题的超级顶流,不知道养活了多少记者大咖,也不知道保住了多少人的铁饭碗!

2、与球员沟通倍感亲切。每个俱乐部的球员基本上都来自于全球各地不同的国家,他们会说不同的语言。穆里尼奥用母语和每位球员在平时的训练和生活中沟通交流的时候,会让球员们感到亲切亲近,不那么陌生,方便快速融入球队之中,也有利于工作的开展,他们视穆帅为良师、益友、长者。想想那些年为穆帅出生入死的铁杆忠诚球员,如:德罗巴、特里、斯内德、伊布等,除了穆帅的强大人格魅力以外,跟他会精通多国语言也有很大的关系。

3、战术容易得到执行。穆里尼奥的身旁几乎不带随身翻译,他与球员讲解比赛战术的时候,用球员的母语直接交流,少了中间翻译的过渡环节,球员更加直观了当的理解教练的战术意图和思路,贯彻到比赛当中去,比赛往往会取得意料之中的效果。穆里尼奥的临场应变能力当今世界一流,无人能及!

穆帅不仅精通八国语言,而且掌握会说其他的大大小小不下十几个其他语种,比如:德语、克罗地亚语、日语、韩语、塞尔维亚语、亚美尼亚等,下面讲讲这些语种背后的故事:

穆帅执教皇马期间,为了引进当时热刺的当家球星莫德里奇,由于莫德里奇是克罗地亚人,当时皇马引援工作遇到障碍,穆帅为了亲自游说莫德里奇加盟,提前二个月苦心钻研学习克罗地亚语,功夫不负有心人,穆帅电话劝说大功告成,以后也成就了莫德里奇。

穆帅执教热刺的时候,孙兴慜是韩国人,英语也说的不利索,又是黄种人,感觉在热刺有点格格不入,身在他乡为异客的味道,穆帅为了消除孙的顾虑,亲自花时间学习韩语,孙在穆帅的手下也是越踢越好。

大家臆想一下,哪一天中国足协头脑一发热,穆里尼奥一时糊涂,要求穆帅执教中国男足国家队,冲击世界杯,到时候穆里尼奥说不定还要学习汉语,那时候他嘴里说着不地道的普通话:射门、传球、卡位。也是别有一番滋味在心头。

大家对于穆里尼奥精通多国语言,有什么看法见解,欢迎交流讨论、留言点评!

本文荷兰语翻译中文,荷兰语翻译成中文在线到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签: