大家好,蓉蓉来为大家讲解下。队伍英文,足球队伍英文这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
下面图片上的field这个词,在这个句子中的词义,有80~90%的人都不了解。这种估计或者说猜测,你同意吗?
牛津字典给的解释是:to provide a candidate, speaker, team, etc. to represent you in an election, a competition, etc. 使参加竞选,使参加比赛。
Each of the main parties fielded more than 300 candidates. 每个主要政党都选派出300多名候选人。
England fielded a young side in the World Cup. 英格兰派出了一支年轻的队伍参加世界杯赛。
图片英语标题参考译文:
珠海航展显示,中国目前拥有约300架顶级歼-16战机:比苏-35更危险的重量级战机。
说明: 参考译文将field翻译成“拥有”,实际上,field并不具有“拥有”的意思,而是“派……参加战斗,参加比赛”。
中国派300家顶级歼16战机,就意味着中国“拥有”这么多的战机,“拥有”从此引申而来。
大雁教你记单词
一说到美国军队,最有存在感的莫过于美国海军陆战队,因为作为一个世界级别的霸权国家,美国需要一支能够维护海外权益并且能够迅速展开的军队,而这支队伍就是美国海军陆战队。海军陆战队的英文是“Marine Corps”,意思是通过海运投放的部队。海军陆战队比较特殊,它不是海军,更不是陆军,它是美国武装力量的一个单独军种,优点是可以随叫随到,是美国总统最贴心的“忠犬”。
根据美国的游戏规则,美国总统虽然是美国的三军总司令,理论上有着美国军权,但是真正能直接叫得动也就是只有这一支海军陆战队,想要使用其他部队那都得要去跟国会老爷问好,这可就憋屈了。而海军陆战队在自己的宗旨中就有着听总统话的规矩,它的法定基本任务的第四条就是执行总统指定的各种任务。不过海军陆战队主要是还扮演美国保安的角色,从白宫里的保镖,到美国所有的使馆和驻外机构,里面的保安都是海军陆战队的成员,堪称美国总统的贴心小棉袄。
既然海军陆战队好用,那就意味着被常用,存在感很高,根据不完全的统计,海军陆战队这个番号成立之后,在政治、外交方面为美国朝廷出力多达250次以上,特别是在1945年到1975年期间,海军陆战队出动高达77次,平均每年2.56次,可以说是美国国务院的亲军。
海军陆战队目前拥有19万人(还有9万预备役),包括3个陆战师和3个航空联队,拥有1300架飞机,可以说单独的实力已经远超其他小国了。
但是海军陆战队的地位并不高,经常被其他军种欺负,这种总统保安部队还被人亲切称为马润,是美军中的第四等人,因为他们军费最少,保障最差。当陆军在用M1枪的时候,马润们还在使用斯普林菲尔德;当陆军在用M4的时候,马润们才得以使用M1步枪,可以看出马润们有点捡破烂的味道,所以马润们的前途还是比较有限的。这一点从海军陆战队的总司令的军衔仅仅只是一个四星上将也可以看出,虽然他也是参谋长联席会议的一员,但是他还要向海军部长负责,又加上一出事,哪里危险就哪里有海军陆战队,所以很多人也是把他们看成美国军队中的炮灰部队。
英语小杂汇20220424
Backbone
Backbone一词经常用来表示中文中具有比喻的词——骨干,指那些队伍或组织中的重要成员。但不巧,这种用法完全是中式英语。在英语中,backbone并没有这样的比喻义,并且绝对不会被作为一个可数名词来使用。在有些语境里,这样的比喻义可以用spine来代替表示,但spine也不是可数名词。
下述例子便是一些被误用的情况:
A.他自然而然地成了那些进步学生中的骨干。
Naturally he became a backbone among the progressive students. (x)
B.当时,667团需接受军事及政治方面的培训,骨干成员则承担了抗日宣传与教育工作。
At that time, Regiment 667 needed training in both military and politics, and backbones were needed to provide anti-Japanese publicity and education. (x)
因为没有一个词能在所有的语境中都表达“骨干”的比喻义,所以英语中没有中文里“骨干”的直接替代词。英语中可用的类似表达有:
• Leading light
• Key member
• Core team
• Member of the core team
• Spine
在不同的语境中,有时用上述可数名词的单数形式来替代backbone会更合适,有时则需要用可数集合名词。下述例句便是正确的表达方法:
A. Naturally he became a leading light among the progressive students. (√)
B. The key members of the organisation were underground CPC members, with Liu Lantao as the secretary of the branch. (√)
B. The core team of the organisation were underground CPC members, with Liu Lantao as the secretary of the branch. (√)
B. The spine of the organisation were underground CPC members, with Liu Lantao as the secretary of the branch. (√)
Spine和core team在上述语境中都是作为集合名词来使用的,所以后面可以跟单数或者复数形式的动
动词。但集合单数形式的名词与复数形式的动词搭配并不是最理想的,因此可以将句子稍做变化来解决这个问题:
B. The spine of the organisation comprised underground CPC members, with Liu Lantao as the secretary of the branch. (√)
B. The core team of the organisation comprised underground CPC members, with Liu Lantao as the secretary of the branch. (√)
这支队伍,有些特别
英文:Chinese Taipei
官方:中华台北
主持人介绍:中国台北
毫无疑问,最确切的说法应该是中国台北队
就像中国香港队,是中国的一个代表团
如此而已
三支反恐部队统一新制服
香港警队三支「反恐战术部队」,包括机场特警队(ASU)丶反恐特勤队(CTRU)及铁路应变部队(RRT),现时穿着不同的制服在市区巡逻,或参与反恐演练,一般市民难以分辨出警种。警方为了配合行动需要,以及让市民更容易识别「反恐部队」的鲜明特徵,为三支部队新设计出统一的长袖制服,并以深蓝丶浅蓝及浅灰色区分3个单位,新制服的布料具透气舒适丶多元功能及更强防护的特色。三支「反恐战术部队」将在7月1日换上新制服「出更」,以新形象迎接香港回归祖国25周年。
警队为了优化三支「反恐战术部队」的制服,也令市民更易分辨,早前参考海外及内地警察装备的特点,设计出同一款式丶三种颜色的新制服。新的制服采用划一的长袖款式及同一物料,以展示「反恐战术部队」的统一特徵,但为了区分三个不同警务单位,因此机场特警队的新制服为深蓝色丶反恐特勤队为浅蓝色丶铁路应变部队为灰色,但不论哪种颜色,市民都可一眼认出是反恐部队。
机场特警组总督察孔逸娜介绍,新制服由内地厂商制造,采用立体剪裁,令反恐特警在跑步丶攀爬时更加灵活。新制服有不少显着特色,包括采用企领并绣上警察字样;将肩章改为臂章,以免被避弹衣遮盖,而臂章以白色字显示警员级别及所属队伍英文缩写;在肩丶手肘及膝盖有护垫袋,队员可按需要换上软护垫或硬护垫,另外,增加了装载备用弹匣或记事簿的衣袋。
孔逸娜指,新制服最重要的考量是保护队员的安全,物料可提升队员应对不同风险,如火或强酸等攻击的全面保护性,相信新制服可提升反恐工作效能。
#今日正言#
1月6日美国国会暴乱以来,一支有点神秘的军队"国民警卫队"登场了。很多人可能认为国民警卫队就是美军。其实两者是截然不同的。#美国国民警卫队与美军有何区别#?
国民警卫队的英文名称是"National Guard",直译就是"州兵"。州兵就是各州的军队。最早的国民警卫队成立于1636年,当时是用来保卫殖民地的民兵队伍。后来在19世纪初的时候改名叫国民警卫队。
国民警卫队相当于国内各州的预备役部队。除了战时以外,国民警卫队直属各大洲政府指挥。国民警卫队对州议会负责,州长为总司令。国民警卫队从事的工作项目有150多种,包括国防、医疗、警察、情报、科技、工程、航空等。如今陆军国民警卫队有超过32万人,空军国民警卫队超过10万人。
而美军的主要任务是对外。美国的海陆空三军归联邦政府管,主要执行对外作战。美国还有一个海军陆战队,是独立于三军之外的,直接归总统指挥。美国军队对联邦议会负责,听命于国防部和总统,总统是最高总司令。美军在国内没有执法权,平时国内的安全交由各州的国民警卫队负责。宪法规定总统不能在美国国内部署军队,除非宣布进入紧急状态或者宣布某州叛乱。
简单总结一下,在美国,国民警卫队听州长的,美军听总统的。国内的治安,国民警卫队去管;国外的治安,美军去管。两者一般不混淆。
这就是为什么,美国国会暴乱,美军不出来,出来的是国民警卫队的原因。
英语小杂烩20210810
1. row, line, queue的区别:
a) row表示“一横排”,in a row表“成一横排”或“连续地”。
Chris sat in the back row of the classroom.
克里斯坐在教室的最后一排。
It has been raining for three days in a row.
已经连续下3天雨了。
b) line表示“一直排”或“(美式用法)排队的队伍”,美式英语中“插队”是cut in line。
I have been standing / waiting in line for three hours.
我已经排了3个小时的队。
c) queue表示“(英式用法)排队的队伍”,英式英语中“插队”是jump the queue。
You can't jump the queue like that.
你不能像这样插队。
2. touch down 着陆
= land
The plane is scheduled to touch down at 7:50 AM.
飞机预定在早上7点50分着陆。
3. arrive[ə`raɪv] vi.到达
arrival [ə`raɪvl] n.到达
arrive in + 国家/城市 到达某国家/城市
arrive at + 机场/火车站/航站楼等建筑物 到达某机场/火车站
When Janice arrived in Boston, she was already exhausted.
当贾尼丝抵达波士顿时,她已经累坏了。
The plane arrived at the airport two hours late because of bad weather.
因为天气不好,飞机延迟2个小时抵达机场。
4. immigration[ˌɪmə`greʃən] n.移民局检查站
= immigration control
go through immigration 通过移民局检查
A large number of people are lining up to go through immigration.
很多人正在排队等待通过移民局检查。
5. purpose[`pəpəs] n.目的
A: What's the purpose of your visit? / What's the nature of your visit?
B: I'm here on business / for sightseeing / for pleasure.
A:你出行的目的是什么?
B:我来这里出差/观光/玩乐。
坚持打卡!英语口语必备3000词汇-每日五词183
1. charity [ˈtʃærəti],作名词,意为“慈善机构,慈善”等
The concert will raise money for local charities.
这场音乐会将为当地慈善机构募捐。
Her charity work is an inspiration to us all.
她的慈善工作激励着我们大家。
2. chase [tʃeɪs],作动词或名词,意为“追赶,追捕,努力获得”等
My dog likes chasing rabbits.
我的狗喜欢追捕兔子。
The team is chasing its first win in five games.
这支队伍正全力争取获得五场比赛的首场胜利。
3. chat [tʃæt],作动词或名词,意为“闲聊,闲谈,聊天”等
The women were chatting.
女人们在聊天。
I just called in for a chat.
我只是来聊聊天。
4. check [tʃek],作动词或名词,意为“检查,审查”等
Check your work before handing it in.
交作业以前先检查一遍。
It is vital to keep a check on your speed.
经常检查并控制你的车速是至关重要的。
5. deliver [dɪˈlɪvə(r)],作动词,意为“传送,交付,宣布”等
We'll deliver the goods as soon as we can.
我们将尽快交货。
He delivered his lines confidently.
他沉着地说了他的台词。
中国共产党要始终成为时代先锋、民族脊梁,党员队伍必须过硬。
The CPC must always be the pioneer of this era and the backbone of the nation.
『一分钟英语速读』US jobs are recovering, but women are still being left behind
美国的工作正在恢复,但女性仍然被抛在后面
As the latest jobs numbers continue to show a resurging labor market, women have seen an uneven and slower recovery.While men have already recouped their pandemic job losses, there are still about 1.1 million women missing from the labor force.
随着最新的就业数字继续显示出劳动力市场的复苏,女性市场的复苏却不平衡而缓慢。虽然男性已经恢复了了疫情造成失业,但仍有110万妇女失去了劳动力。
Women of color, in particular, are still struggling - as about 31,000 Black women left the workforce entirely in February, and Black women were the only group who saw unemployment tick up slightly, from 5.8% in January to 6.1% in February.尤其是有色人种妇女仍在挣扎——大约3.1万黑人妇女在2月份完全退出劳动力队伍,黑人妇女是唯一一个失业率略有上升的群体,从1月的5.8%上升到2月的6.1%。
欢迎关注@磨石英语 老师,好好学习,天天向上[撒花][撒花][撒花]#我们一起学英语# #微头条名师团#
本文队伍英文,足球队伍英文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。