之间网

苏轼短文两篇翻译记游松风亭和书上元夜游(记游松风亭 苏轼 翻译及赏析)

信息互动
导读 您好,今天帅帅来为大家解答以上的问题。苏轼短文两篇翻译记游松风亭和书上元夜游,记游松风亭 苏轼 翻译及赏析相信很多小伙伴还不知道,

您好,今天帅帅来为大家解答以上的问题。苏轼短文两篇翻译记游松风亭和书上元夜游,记游松风亭 苏轼 翻译及赏析相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、释义:我曾经寄居在惠州的嘉佑寺。

2、在这里的松风亭下面散步。

3、走得腿脚感到疲惫了,就想到亭子里休息。

4、可是眺望着山上的亭子还掩映在高高的树捎上面,心想这可怎么能够到上面体息呢?思索很久很久,一下子茅塞顿开,忽然说:“这里的山间有什么地方不能歇息呢?”于是就像挂上钩的鱼。

5、忽然间得以解脱。

6、如果人能够感悟这种境界,即使在战场上短兵相接,战鼓声犹如雷霆震响,前进就会死在敌人手中,后退就会死于军法制裁,在这个时候也就不妨足足地歇息一下。

7、鉴赏:作者说他一次本欲纵步松风亭顶,因足力疲乏,不由产生畏难情绪。

8、正在踌躇之际,突然悟到:“此间有什么歇不得处?”如电光,如火花,这个妙悟令他豁然开朗,顿时获得了“如挂钩之鱼,忽得解脱”般的轻松。

9、并由此及彼,进而觉悟到,即使在兵阵相接、鼓声如雷霆的战场,人当“进则死敌,退则死法”的生死关头,亦不妨好好歇息一番!此间之顿悟,是禅宗“当下即是”、“看穿忧患”思想的发明,是他在严重的政治打击之下,依旧能处处坦然、无往而不乐的精神支柱,在这里,佛家思想给了他积极的影响。

10、然而这种思想的表述,作者在文中并未空对空、由抽象到抽象地加以诠释,而是于娓娓叙来、随笔点染中,寓理于象,又夹以解颐的妙语,精彩的比喻,在轻松怡然的情调中,表现出对自然景物的赏会及对生活哲理的领悟;且文章着墨不繁,却既富理趣,又饶情趣,令人玩味不尽。

11、原文:《记游松风亭》 宋代:苏轼余尝寓居惠州嘉佑寺,纵步松风亭下。

12、足力疲乏,思欲就亭止息。

13、望亭宇尚在木末,意谓是如何得到?良久,忽曰:“此间有甚么歇不得处?”由是如挂钩之鱼,忽得解脱。

14、若人悟此,虽兵阵相接,鼓声如雷霆,进则死敌,退则死法,当恁么时也不妨熟歇。

15、注释:尝:曾经。

16、2、寓居:暂居。

17、3、纵步:放开脚步走。

18、4、就:靠近。

19、5、木末:树梢 。

20、6、死敌:死于敌手。

21、7、死法:死于军法。

22、8、意谓:心里说,文中有“心想”之意。

23、9、由是:因此。

24、10、死敌:死于敌手。

25、1虽:即使。

26、12、熟歇:好好地休息一番 。

27、13、恁么:如此,这样。

28、作者简介:苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,号东坡居士,宋代重要的文学家,宋代文学最高成就的代表。

29、汉族,北宋眉州眉山(今属四川省眉山市)人。

30、嘉祐(宋仁宗年号,1056~1063)进士”。

31、扩展资料:绍圣元年(1094),章惇为相,复行新法,苏轼因再次遭贬,责授宁远军节度副使(宋代,节度使是无权的虚衔),惠州安置。

32、贬惠两年半期间,他曾两次寓居又两次迁出嘉祐寺。

33、待四年二月十四日白鹤峰新居成,又自嘉祐寺迁出入新居。

34、文当写于前次或后次离嘉祐寺后。

35、松风亭在惠州东。

36、文写游松风亭,却既未着意描写“游”,也未对亭景作模山范水的铺陈,而只是表达了作者在遥望亭宇时所产生的一种“顿悟”思想。

37、参考资料来源:百度百科——苏轼(北宋文学家、书画家、唐宋八大家之一)。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

标签: